ArTeMiS
"...είναι τα γραμματάκια που εμφανίζονται στις "ταινίες" κατά την ομιλία των πρωταγωνιστών. Μερικές φορές οι "υπότιτλοι" που βλέπεις και διαβάζεις, δεν έχουν καμία απολύτως σχέση με αυτό που πραγματικά εννοείται..."

Και καλά να είναι στα αγγλικά η ταινία...
Ακούς να λένε ένα "Break a leg!", βλέπεις στην μετάφραση από κάτω να γράφει "Σπάσε ένα πόδι!" αλλά από τα λίγα αγγλικά που θυμάσαι, ξέρεις ότι πραγματικά εννοούσε "Καλή τύχη!" (αν δεν το θυμάσαι, μένεις με την απορία: μα γιατί να σπάσει το πόδι του ο κακομοίρης;;)

Αν η ταινία είναι στα γαλλικά; ...(κι εσύ δεν ξέρεις γαλλικά...)
Αν η ταινία είναι στα κινέζικα;
Αν η ταινία είναι...


"Σκηνή 1η: Δωμάτιο. Ώρα 21:30
Πρωταγωνιστές: ένας άντρας και μία γυναίκα

Χτυπάει το κινητό του άντρα. Το σηκώνει. Μιλάει. Το κλείνει.
Άντρας: - Θα πάω να συναντήσω τον Βασίλη να μιλήσουμε για δουλειά.
Γυναίκα: - Πάλι θα βγεις;
Άντρας: - Δεν το κατάλαβα! Αφού σου είπα ότι θα μιλήσουμε για δουλειά.
Γυναίκα: - Και προχτές το βράδυ που γύρισες στις 3.30 το πρωι για δουλειά ήσουνα από τις 21.30;!;
Α - Ναι για δουλειά ήμουνα!!! Δεν μπορώ να πάω να τους ζητάω δουλειά και μόλις κάνω την δουλειά μου να φεύγω!!
Γ - Δηλαδή μου λες ότι θα πας να μιλήσετε και απόψε για δουλειά και μπορεί και να γυρίσεις και στις 5 το πρωι!!
Α - Ναι αν μου πούνε να κάτσω, θα κάτσω μέχρι τις 5!! Δουλειά θα μου βρούνε!! Δεν μπορώ να τους φτύσω μόλις κάνω την δουλειά μου!!!
Γ - (χαμογελάκι...)"

...και τώρα η ίδια σκηνή με τους σωστούς υπότιτλους...
"Σκηνή 1η: Δωμάτιο. Ώρα 21:30
Πρωταγωνιστές: ένας άντρας και μία γυναίκα

Χτυπάει το κινητό του άντρα. Το σηκώνει. Μιλάει. Το κλείνει.
Άντρας: - Θα πάω να συναντήσω την αδερφή μου, τον Άκη και την Έυα για καφέ και αν βρω και τον Βασίλη θα τον ρωτήσω αν έχει καμία δουλειά υποψιν του
Γυναίκα: - Πάλι θα βγεις;
Άντρας: - Δεν το κατάλαβα! Αφού σου είπα ότι θα πάω για καφέ με τα παιδιά.
Γυναίκα: - Και προχτές το βράδυ που γύρισες στις 3.30 το πρωι για καφέ ήσουνα από τις 21.30;!;
Α - Ναι για καφέ ήμουνα!!! Αφου προχτές το έχαψες μια χαρά, τι σε έπιασε τώρα..!
Γ - Δηλαδή μου λες ότι επειδή το έπαιξα μαλάκας την προηγούμενη φορά, συνεχίζεις να νομίζεις οτι όντως ΕΙΜΑΙ μαλάκας!!
Α - Και επιμένω, τι σε έχει πιάσει!! Αφού προχτές μια χαρά την βόλεψα και λογαριασμό δεν έδωσα..
Γ - (καλά θα δεις τι έχεις να πάθεις...)"




Γι' αυτό σου λέω... όλο το νόημα είναι στους "υπότιτλους"...
Ξέρεις να τους διαβάζεις..;;
1 Response
  1. Ανώνυμος Says:

    Λάθος υπότιτλοι:

    - Τι κάνεις;

    Σωστοί υπότιτλοι:

    - Τι κάνεις...ΕΚΕΙ?

    Τίτλοι τέλους:
    Baby come baaaaaaaaaaack, any kind of fool could seeeeeee... κ.ο.κ